但原(yuan)译本似乎也(ye)各有错误之处(chu)。例(li)如这里的他讲(jiang)话(hua),总仿佛手上有着(zhe)细(xi)索子,将(jiang)这连(lian)结着(zhe)的(de)一样。周(zhou)译本作他老是这样地(di)说话,好像他衔了甚么东西在他(ta)的牙齿间,而且在紧(jin)紧地把它咬(yao)着(zhe)一(yi)样。这里(li)的他(ta)早晨往(wang)往被人叫(jiao)醒(xing),从(cong)桌子底下拉出来。周译本作他常常惊(jing)醒来了,或(huo)者更(geng)正确地说,从桌上抬起头来了(le)。想起情(qing)理来(lai),都应该是(shi)后一译不错的(de),但为(wei)了免得杂(za)乱起见,我(wo)都不据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018