当初(chu)的译(yi)本(ben),只有两册,所以各国作(zuo)家,偏而不全(quan);现在(zai)重行编定(ding),也(ye)愈见得(de)有畸(ji)重畸轻的弊病。我(wo)归国(guo)之后,偶然(ran)也还替(ti)乡(xiang)僻(pi)的日(ri)报,以及不流行(hang)的杂志上,译些小品(pin),只要草稿在(zai)身边的,也都趁便添(tian)上;一(yi)总三十(shi)七篇,我的(de)文言译的短篇,可(ke)以说全在里面了。只(zhi)是其(qi)中的迦尔洵的(de)《四日》,安特来(lai)夫的《谩》和(he)《默(mo)》这三篇,是我(wo)的(de)大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018