但我自信并(bing)无故意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的批(pi)评家(jia)的伤处了的时候我(wo)就一笑(xiao),打(da)着我自己的(de)伤处(chu)了(le)的时候(hou)我就忍疼,却决不(bu)有所增减(jian),这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一(yi)个原(yuan)因。自然,世(shi)间总会有较(jiao)好(hao)的翻(fan)译者,能(neng)够译成(cheng)既不曲(qu),也不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那时我的(de)译本当然就被淘汰,我就只(zhi)要来填(tian)这从(cong)‘无有’到(dao)‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018