但(dan)原译本似乎(hu)也各有错误之(zhi)处。例如(ru)这里的他讲话,总仿(fang)佛手上有着细索子,将这连结着(zhe)的一样。周(zhou)译本(ben)作他老(lao)是这样(yang)地说话,好像他衔了甚么(me)东西在(zai)他的牙(ya)齿间,而(er)且在(zai)紧紧(jin)地把它咬着一样(yang)。这(zhe)里的他早晨往往被(bei)人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底(di)下(xia)拉出来。周译本作(zuo)他常(chang)常惊(jing)醒来了,或(huo)者(zhe)更正确(que)地说,从桌上抬起头来(lai)了。想(xiang)起情理(li)来(lai),都(dou)应(ying)该是(shi)后一译不错的,但为(wei)了免得杂乱起见(jian),我(wo)都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018