先前曾将这篇译(yi)载别的刊物上,这回是(shi)从(cong)新改译的。倘有(you)总(zong)难了然之(zhi)处,则求教(jiao)于(yu)一(yi)个熟知农(nong)民(min)事情的(de)鞑(da)靼的妇人。绥(sui)甫林娜也正(zheng)是鞑靼系。但求教(jiao)之后,却愈(yu)加知道这(zhe)篇的(de)难(nan)懂了。这回的译文,自(zi)然(ran)不(bu)能说是足够(gou)传(chuan)出了(le)作者的心(xin)情,但比起旧译来,却自以为(wei)好(hao)了不少(shao)。须到坦(tan)波夫或者那里的乡(xiang)下去,在农民里面过活三(san)四年,那也许能够(gou)得到完全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018