但(dan)译者却(que)将求教(jiao)之后(hou),这(zhe)才(cai)了然的土话(hua),改成我所不懂的日(ri)本乡下(xia)的(de)土话了(le),于是(shi)只得也求教于生长在(zai)日本乡下的M君,勉强译出(chu),而于农民言语,则(ze)不再用(yong)某(mou)一处的土(tu)话,仍以平(ping)常(chang)的所谓白话(hua)文(wen)了事,因为(wei)我(wo)是深知(zhi)道决不会有(you)人来给我的(de)译文做(zuo)字(zi)典(dian)的。但于(yu)原作的精采(cai),恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018