但我自(zi)信并无故意的曲(qu)译,打着我所不佩服的(de)批评家的伤处了的(de)时候(hou)我就一(yi)笑,打着我自己(ji)的(de)伤处了(le)的(de)时候(hou)我就忍疼,却决(jue)不(bu)有所增减,这也(ye)是始终‘硬译’的一个原(yuan)因。自然,世间(jian)总(zong)会有较好的(de)翻(fan)译者(zhe),能够译(yi)成既(ji)不曲,也(ye)不‘硬(ying)’或‘死’的文章的(de),那时我的译本当(dang)然就被淘(tao)汰,我(wo)就(jiu)只要(yao)来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的(de)空间罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018