《文(wen)学月(yue)报》的第二本(ben)上(shang),有一(yi)篇(pian)周(zhou)起应君所译的(de)同一的文(wen)章,但比(bi)这里(li)的要多三分之一(yi),大抵是关(guan)于稷(ji)林的(de)故事。我想,这大约是原本本有两种,并(bing)非(fei)原译者有所增(zeng)减,而他的译本,是出于(yu)英文的。我原想借了他的译本来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里(li)的一本。因为详(xiang)的一本(ben),虽然(ran)兴(xing)味较(jiao)多,而因此(ci)又掩盖了(le)紧(jin)要的处所,简的一本则脉络分(fen)明,但读(du)起(qi)来终(zhong)不(bu)免(mian)有(you)枯(ku)燥之感。――然而又各有(you)相宜(yi)的(de)读(du)者层(ceng)的(de)。有心的(de)读者(zhe)或作(zuo)者倘(tang)加以比较(jiao),研究,一(yi)定很有所省(sheng)悟,我想,给中国有(you)两种不同(tong)的译本,决不会是(shi)一种多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018