〔2〕一九(jiu)二八年四月《一般(ban)》月刊第四(si)卷第四(si)号(hao)端先的(de)《说翻译之(zhi)难(nan)》一文中(zhong),曾列(lie)举(ju)了当时所(suo)见的(de)一(yi)些(xie)误译的例子(zi),在(zai)提到鲁迅译的(de)《思(si)想(xiang).山水.人物》中(zhong)的(de)《所谓怀疑主(zhu)义者》一(yi)节时说:"那(na)篇文章(zhang)中的Sketch-book(小品集(ji)子(zi))似乎(hu)应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确(que)是非常相(xiang)像,......不论谁也容易看(kan)错"。在文章(zhang)结尾时(shi)说:"译书(shu)确是一种冒险(xian),在(zai)现在的(de)中国译书,更是一种困难而(er)容易闹(nao)笑话的危险(xian)!"280717②致李(li)霁野霁野兄(xiong):六(liu)日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018