从译(yi)本看来(lai),卢那卡尔斯基的论说就已经很够明白,痛快了。但因(yin)为(wei)译者的能力不够(gou)和中国文本来(lai)的缺点,译完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于难解之(zhi)处也(ye)真(zhen)多;倘(tang)将仂句拆(chai)下(xia)来呢,又失了原来的(de)精悍的语气。在(zai)我,是除了(le)还(hai)是这(zhe)样的硬译之外(wai),只有‘束手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路――就是所(suo)谓(wei)‘没(mei)有(you)出路(lu)’――了,所余的惟一的希望,只(zhi)在读者还肯(ken)硬着头皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018