我先前译印厨(chu)川(chuan)白村的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也(ye)如此。且在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜(xi)作者的早死,因为我(wo)深信(xin)作者的意见(jian),在日(ri)本那时(shi)是还要算急(ji)进的。后(hou)来看见上海(hai)的《革命的妇女(nv)》上,元法先生的(de)论文(wen),才知道他因为见了作者(zhe)的另一本(ben)《北米印象记》里有赞成贤母良妻(qi)主义的话,便颇责(ze)我的失言,且惜作者之不(bu)早死(si)。这(zhe)实在(zai)使(shi)我很惶(huang)恐(kong)。我(wo)太(tai)落拓,因(yin)此选(xuan)译也一向(xiang)没(mei)有(you)如(ru)此之严,以为(wei)倘要完全的(de)书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下(xia)配活的(de)人也就有限。每(mei)一(yi)本书(shu),从每一个人看来,有是(shi)处(chu),也(ye)有错处(chu),在现(xian)今的(de)时候(hou)是一(yi)定难免的(de)。我希望这(zhe)一本书的(de)读者,肯(ken)体(ti)察我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018