),这三个都是德国人姓(xing)氏(shi),大约也是(shi)犹(you)太人或者日耳(er)曼(man)种(zhong)人。这种关系(xi),在作(zuo)者本(ben)国(guo)的读者(zhe)是一目了然(ran)的(de),到中(zhong)国(guo)来就须加些注释(shi),有点缠夹了。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃(he)夫全集》,这里(li)却缺少了(le)两处关于(yu)犹太人的(de)并不(bu)是好话(hua)。一,是缺(que)了摩西教派的同事们(men)聚作一(yi)团,在嚷叫之后(hou)的一行(hang):‘哗拉哗拉,哗拉哗拉(la),哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的可敬的同事(shi)又(you)聚作一(yi)团下面一(yi)句(ju)在嚷(rang)叫(jiao),乃是开始(shi)那照例的――‘哗拉哗拉(la),哗拉(la)哗(hua)拉’了……但(dan)不(bu)知道原文原有(you)两种的呢,还是德(de)文译者(zhe)所(suo)删改(gai)?我想,日(ri)文译本是决不至(zhi)于(yu)无(wu)端增(zeng)加(jia)一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018