第(di)一篇是从(cong)金(jin)田(tian)常三郎所译(yi)《托尔(er)斯(si)泰与马克(ke)斯》的附录里重(chong)译的(de),他(ta)原从世界语的(de)本子译出,所以这(zhe)译(yi)本是重而(er)又重。艺术何以发(fa)生之故,本是(shi)重(chong)大的问题,可惜这篇文字并(bing)不多(duo),所(suo)以读到终篇,令人仿佛有不足之感(gan)。然而他的艺术观(guan)的根本概念,例如(ru)在《实证美学(xue)的基(ji)础》中所发挥的,却(que)几乎无不(bu)具体(ti)而(er)微地说在(zai)里面,领(ling)会之后,虽(sui)然只是一个大概,但也就(jiu)明白一(yi)个大(da)概(gai)了(le)。看语气,好像(xiang)是(shi)讲(jiang)演,惟不(bu)知讲(jiang)于那一年。
Copyright © 2008-2018