这一篇文(wen)字,还是(shi)一九三一年,即(ji)海纳(na)死(si)后的七十五(wu)周年,登在(zai)二月(yue)二(er)十一日的一种(zhong)德文(wen)的日报(bao)上的(de),后(hou)由高冲阳造日(ri)译,收入《海纳研究》中(zhong),今即据以重译在这(zhe)里(li)。由(you)这样的简短的文字(zi),自然不(bu)足以深(shen)知道(dao)诗(shi)人的生平,但(dan)我(wo)以(yi)为至(zhi)少可以明白(一)一向被我(wo)们看作(zuo)恋爱(ai)诗人(ren)的(de)海纳,还有革命底的一面;(二)德国对于文学的压迫,向(xiang)来就(jiu)没有放松(song)过(guo),寇尔(er)兹(zi)和希特拉,只是(shi)末期(qi)的(de)变本(ben)加厉(li)的(de)人;(三)但海纳还(hai)是(shi)永(yong)久(jiu)存在,而(er)且更加灿烂,而(er)那时官准的一群作者(zhe)却连姓名也在没有记起之前,就(jiu)已忘却了。这对于读者,或者还(hai)可以说是有(you)些意(yi)义的罢。一九三三年九(jiu)月十日(ri),译讫(qi)并记。
Copyright © 2008-2018