但(dan)我自信并无故意的(de)曲译(yi),打(da)着我所(suo)不佩(pei)服的批评家的(de)伤处了的时(shi)候我就(jiu)一笑,打着我自己的伤处了(le)的时(shi)候我就忍疼,却(que)决(jue)不有所增(zeng)减,这也(ye)是始(shi)终‘硬译’的(de)一个(ge)原因。自然,世(shi)间(jian)总会有(you)较好的(de)翻译(yi)者,能够译成既(ji)不(bu)曲,也不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那时我的译本(ben)当(dang)然(ran)就(jiu)被淘汰,我就只要(yao)来填这(zhe)从‘无有’到‘较(jiao)好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018