原译本印在《新(xin)兴(xing)文学(xue)全集》第二十四卷里,有几个(ge)脱(tuo)印的字,现在看上下文义补上(shang)了,自己不(bu)知道有(you)无错(cuo)误(wu)。另有两个×,却原来如此(ci),大约是示威,杀戮这(zhe)些(xie)字样(yang)罢,没有(you)补。又因为希图易(yi)懂,另外(wai)加添了几个字,为原译本所(suo)无(wu),则并重译者(zhe)的注(zhu)解都(dou)用方括弧作记。至于黑鸡来(lai)啄等等,乃是生了伤寒,发热时所(suo)见的(de)幻(huan)象,不是智(zhi)识(shi)阶级作家(jia),作(zuo)品里大概不至于(yu)有(you)这样的(de)玩意儿(er)的――理定在自(zi)传中说,他年青(qing)时,曾很受契(qi)诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018