近(jin)时,胡愈之先生(sheng)给(gei)我信(xin),说著(zhe)者自己说(shuo)是(shi)《鱼的(de)悲哀(ai)》最(zui)惬(qie)意,教我尽先译出来,于是也就(jiu)勉力翻(fan)译了。然而这一篇是最须用(yong)天(tian)真烂熳(man)的(de)口(kou)吻的作品(pin),而用(yong)中国话又最不易做天真烂熳的(de)口(kou)吻的(de)文章,我先前(qian)搁笔(bi)的原因(yin)就在此;现在虽然译完,却(que)损失了(le)原(yuan)来的好和美已经不少(shao)了,这实在很对不(bu)起著(zhe)者(zhe)和读(du)者。
Copyright © 2008-2018