但我(wo)自信并无故意的曲(qu)译(yi),打着我所不(bu)佩服的批评家的伤(shang)处了的时候我(wo)就一笑(xiao),打(da)着我(wo)自己的伤(shang)处(chu)了(le)的(de)时候我就忍(ren)疼,却决不有(you)所增减(jian),这也(ye)是(shi)始终‘硬译’的一个原因。自然,世(shi)间总会有较好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章的,那时(shi)我的译本(ben)当然就被淘汰,我就只(zhi)要来(lai)填这从(cong)‘无有(you)’到‘较(jiao)好(hao)’的(de)空间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018