先前(qian)曾将这篇译载(zai)别(bie)的刊(kan)物(wu)上,这回是从新改译的。倘(tang)有总难了(le)然之处,则求教于一(yi)个熟知(zhi)农民事(shi)情的(de)鞑靼(da)的妇(fu)人。绥甫(fu)林娜(na)也正是鞑靼(da)系。但(dan)求教之后,却愈加(jia)知(zhi)道这篇的难懂了(le)。这回的译文,自然(ran)不(bu)能说是(shi)足够传出了作者(zhe)的心(xin)情,但比起旧译来,却自以为(wei)好了不少。须(xu)到坦(tan)波夫(fu)或者那里的乡下去(qu),在(zai)农民里面(mian)过(guo)活三四年,那(na)也(ye)许能够得到完全(quan)的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018