《文学月(yue)报》的第二本上,有一篇周起应君所译的同一的(de)文章,但比(bi)这里的(de)要多(duo)三(san)分之(zhi)一,大(da)抵是关(guan)于稷林的故事。我想,这大(da)约是原本本有(you)两(liang)种,并非原译者有所增减(jian),而(er)他的译(yi)本(ben),是(shi)出(chu)于(yu)英文的。我原想借了他的(de)译本来,但(dan)想(xiang)了一(yi)下,就又另译了《冲击队》里的一本。因为详的(de)一(yi)本(ben),虽然兴味较多(duo),而因此又掩盖了(le)紧要的(de)处(chu)所,简的一(yi)本则脉络分明,但读(du)起来终(zhong)不(bu)免有枯(ku)燥之(zhi)感。――然(ran)而又各有相宜的(de)读(du)者层(ceng)的。有(you)心的(de)读者或作(zuo)者倘加以比(bi)较,研究,一定很有所省悟,我想,给中国有两种不同(tong)的译本(ben),决(jue)不(bu)会是一种多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018