ska)女士所译(yi)的选集里(li)重译出(chu)来的(de)。选集即(ji)名(ming)《保加利亚妇女及别的(de)小说》,这是第一篇,写的是他那国度里(li)的(de)村妇的(de)典型:迷信,固执,然(ran)而健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心目中(zhong)的(de)革命,为民(min)族,为信仰。所(suo)以这(zhe)一篇(pian)的题目(mu),还是原(yuan)题来得(de)确(que)切,现在改(gai)成熟而不信(xin),其实是不(bu)足(zu)为(wei)法的(de);我(wo)译完之(zhi)后,想(xiang)了一(yi)想,又觉得先(xian)前的(de)过于自作聪(cong)明了。原作者在结末处,用好事来(lai)打击祷告,大约是对(dui)于他(ta)本国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018