但原译本似(si)乎(hu)也各有错误之处。例如(ru)这里的他讲话,总(zong)仿(fang)佛手上有着细索子,将(jiang)这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本作他(ta)老(lao)是这样地说(shuo)话,好(hao)像他衔(xian)了(le)甚么(me)东西在他(ta)的(de)牙(ya)齿间,而且在紧紧(jin)地(di)把(ba)它咬着一样。这里的(de)他(ta)早晨往往被人叫醒(xing),从桌子(zi)底下拉(la)出来。周译(yi)本作他常(chang)常惊醒来了,或者(zhe)更正确地说,从桌(zhuo)上抬起(qi)头来(lai)了。想起情(qing)理来,都(dou)应(ying)该是后一译不错(cuo)的,但为了免得杂(za)乱起见,我都不据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018