当初(chu)的译(yi)本,只有(you)两册,所以各国作家,偏(pian)而不全(quan);现在(zai)重行编定,也(ye)愈见得有畸(ji)重(chong)畸轻的(de)弊(bi)病。我归国之(zhi)后,偶然也(ye)还替(ti)乡(xiang)僻的日(ri)报(bao),以及不流(liu)行(hang)的杂(za)志(zhi)上(shang),译些小品,只要(yao)草稿在身边的,也都趁(chen)便添上;一总三(san)十(shi)七篇(pian),我的文言译的短篇(pian),可以说全在里面了。只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫(fu)的(de)《谩》和《默》这(zhe)三篇,是我(wo)的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018