在开译以前,自己确曾抱了不小的(de)野心(xin)。第一,是要(yao)将(jiang)这(zhe)样(yang)的崭(zhan)新的童话,绍介(jie)一点进中(zhong)国来,以供(gong)孩子们的(de)父(fu)母(mu),师长,以及教(jiao)育家,童话作家(jia)来参考;第二,想不用(yong)什么难(nan)字,给十(shi)岁(sui)上下的孩子们也可(ke)以(yi)看(kan)。但是(shi),一(yi)开译,可就(jiu)立刻碰到了(le)钉(ding)子了(le),孩(hai)子(zi)的话(hua),我知道得太少,不够达出原(yuan)文的意思来,因此仍然译得不(bu)三不四(si)。现在只剩(sheng)了半个野心了,然(ran)而(er)也不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018