近(jin)时,胡愈之先生给我信,说(shuo)著(zhe)者自(zi)己(ji)说是《鱼的悲哀》最惬意(yi),教(jiao)我尽(jin)先译(yi)出来,于是也就(jiu)勉(mian)力(li)翻译了(le)。然而这一篇(pian)是最(zui)须用(yong)天真(zhen)烂熳的口吻的作品,而(er)用中(zhong)国(guo)话又最不(bu)易做(zuo)天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的原因就在(zai)此;现(xian)在虽(sui)然译完,却(que)损失了原(yuan)来的(de)好和美(mei)已经不少了,这实(shi)在很对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018