我先前译(yi)印厨川白村的(de)《出了象牙之(zhi)塔》时,办(ban)法也如此(ci)。且(qie)在《后(hou)记》里,曾(ceng)悼惜(xi)作者的早死,因(yin)为我深信作者的意(yi)见(jian),在日(ri)本那(na)时是(shi)还要(yao)算急进的。后(hou)来(lai)看见上海(hai)的《革命的妇女(nv)》上,元法先生的论(lun)文,才知(zhi)道他因为(wei)见(jian)了(le)作者的(de)另一(yi)本《北米(mi)印象记》里有赞(zan)成贤(xian)母良妻主义的(de)话,便颇责我的失言,且惜作者之不早死(si)。这实(shi)在使我很(hen)惶恐。我太落拓,因(yin)此(ci)选译也(ye)一(yi)向(xiang)没(mei)有如此之严,以为倘要(yao)完全的书,天下(xia)可读的书怕要(yao)绝无(wu),倘要完全(quan)的人,天下(xia)配活的人也就有限(xian)。每一本书(shu),从每一个(ge)人看来,有是处(chu),也有错(cuo)处,在现今的(de)时候(hou)是一(yi)定难(nan)免的。我希望这一本书的读者(zhe),肯体察(cha)我(wo)以上的声明。
Copyright © 2008-2018