《文学(xue)月报》的第(di)二(er)本上,有一篇周起应君所译的同一的文章,但比这里的要多(duo)三(san)分之(zhi)一,大抵是关于(yu)稷林的故事。我(wo)想(xiang),这大约是原本本有(you)两(liang)种,并(bing)非原译者有(you)所(suo)增减,而(er)他的译本,是出于(yu)英(ying)文的。我(wo)原(yuan)想(xiang)借了(le)他的译本来(lai),但想了一(yi)下,就又(you)另译(yi)了《冲击队》里(li)的(de)一本。因(yin)为详(xiang)的一本,虽然(ran)兴味(wei)较(jiao)多(duo),而因(yin)此又掩(yan)盖了紧要的处所(suo),简(jian)的一本则脉络分明(ming),但读起来终不免(mian)有枯燥之感。――然而又各有相宜的读者层的。有心的(de)读(du)者或(huo)作(zuo)者倘(tang)加以比(bi)较,研(yan)究(jiu),一定很有所(suo)省悟,我想,给中国(guo)有两种不同的译本(ben),决不会(hui)是(shi)一种(zhong)多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018