可惜我的老同事齐君现不(bu)知漫游何(he)方,自(zi)去(qu)年分别以(yi)来,迄今未通(tong)消(xiao)息,虽有疑(yi)难(nan),也无从商酌或争(zheng)论了。倘(tang)有误译(yi),负责自然由(you)我。加以虽然沈(shen)默的(de)都市,而时有侦察(cha)的眼光,或扮演(yan)的函件,或京式的(de)流(liu)言(yan),来扰(rao)耳目,因此执(zhi)笔(bi)又时时流于(yu)草率。务欲直译,文(wen)句也反成蹇(jian)涩;欧文(wen)清晰,我(wo)的力(li)量实不足(zu)以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑(dui)蒙(meng)德说(shuo),所用(yong)的是近于儿童的简单(dan)的(de)语(yu)言,但(dan)翻(fan)译(yi)起来,却(que)已(yi)够感(gan)困难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018