译者后记(ji)第一篇绍(shao)介的是一穷一(yi)富,一(yi)厚道一狡(jiao)猾的(de)贵族;第二篇是已经爬(pa)到极顶和日夜在想爬上(shang)去(qu)的雇(gu)员;第三篇是(shi)圆滑(hua)的行伍出(chu)身(shen)的老绅士(shi)和爱听(ting)艳闻的小姐。字(zi)数虽少,脚色却都(dou)活(huo)画(hua)出(chu)来了。但作者(zhe)虽(sui)是(shi)医(yi)师,他给簿记课副手代写的日记是(shi)当不得正经的(de),假如有谁(shui)看了这一篇,真用升汞去(qu)治胃(wei)加答(da)儿(er),那我包(bao)管他当(dang)天就送命(ming)。这种通告,固然很近于杞忧,但我却也(ye)见(jian)过有人(ren)将(jiang)旧小说里狐鬼(gui)所说(shuo)的药(yao)方,抄进(jin)了正经的(de)医(yi)书里面去(qu)――人有时是颇(po)有些希奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018