,本来最好(hao)是(shi)译作(zuo)挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求。但(dan)自从陈源(yuan)教授造(zao)出挑剔(ti)风潮(chao)这一句妙语以来,我即(ji)敬避不用,因为恐怕《闲话(hua)》的教(jiao)导力十(shi)分伟大(da),这译名(ming)也将蓦地(di)被解为挑拨。以此为(wei)学(xue)者的别名,则行同刀笔,于(yu)是又有重(chong)罪了,不如(ru)简(jian)直(zhi)译作穿(chuan)凿(zao)。况且中国(guo)之所谓日凿一窍(qiao)而(er)‘混沌(dun)’死,也很像他的将约翰从自然中拉开(kai)。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018