在开译以(yi)前,自己确曾抱了(le)不小的野(ye)心。第一,是要将这样的崭(zhan)新(xin)的童话(hua),绍介一点(dian)进(jin)中国来,以(yi)供孩(hai)子(zi)们(men)的父母,师长,以及(ji)教(jiao)育(yu)家,童话作家(jia)来参(can)考(kao);第二,想不用(yong)什么(me)难字,给十岁上(shang)下(xia)的(de)孩子们也(ye)可以看。但是,一开译,可就立刻碰(peng)到(dao)了钉子了(le),孩子的话,我知(zhi)道得太(tai)少,不够达出原文的(de)意(yi)思来,因此仍(reng)然译得不三不四。现在只(zhi)剩(sheng)了半个(ge)野心了,然(ran)而也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018