因为(wei)并不(bu)是(shi)一时翻译的,到现在,原书(shu)大半已经都不在(zai)手头了,当编印时(shi),就无从(cong)一一(yi)复勘;但倘(tang)有错误(wu),自(zi)然还是(shi)译者的责任(ren),甘受(shou)弹纠,决(jue)无异言。又(you),去(qu)年革(ge)命(ming)文学家(jia)群起(qi)而努力(li)于(yu)宣(xuan)传我的个人(ren)琐(suo)事的时(shi)候,曾说(shuo)我要译一(yi)部论文(wen)。那倒是真的,就(jiu)是(shi)这一本,不过并(bing)非全部新译(yi),仍旧是(shi)曾经横(heng)横(heng)直直,发表过的居大多数,连自(zi)己看(kan)来,也说不出是(shi)怎样精采的书。但我是向来不想译世界上(shang)已有定(ding)评的(de)杰(jie)作,附以不朽的(de),倘读者从这一本杂书(shu)中(zhong),于绍介文字得一点参考,于(yu)主张(zhang)文(wen)字(zi)得一点领会,心愿就十分(fen)满足了。
Copyright © 2008-2018