当初的译本,只有两册(ce),所以各国作家,偏而不全;现在重行(hang)编定,也愈见(jian)得有畸(ji)重畸轻的弊病(bing)。我归(gui)国(guo)之后(hou),偶然也还替(ti)乡僻的(de)日报,以(yi)及不流行的杂志上,译些(xie)小品(pin),只(zhi)要(yao)草稿(gao)在(zai)身边的,也都趁便添上;一(yi)总三(san)十七篇,我(wo)的(de)文言译的短篇(pian),可以说全(quan)在里面了(le)。只是其中的迦(jia)尔(er)洵的《四日》,安特(te)来(lai)夫的《谩》和(he)《默(mo)》这三(san)篇(pian),是(shi)我的大哥翻(fan)译的。
Copyright © 2008-2018