近(jin)时,胡(hu)愈(yu)之先生给(gei)我信,说著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教我尽先译出来,于是(shi)也(ye)就勉力(li)翻(fan)译了。然而这一(yi)篇是最须用天(tian)真烂(lan)熳(man)的(de)口吻的(de)作(zuo)品(pin),而用(yong)中国(guo)话又最不(bu)易做天真烂熳(man)的口(kou)吻的文章,我先前搁笔的原(yuan)因就(jiu)在此;现在(zai)虽然译完,却损失了(le)原来(lai)的好和美已经不少了,这(zhe)实在很(hen)对不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018