Weh.那下(xia)半,被我译(yi)成(cheng)这样拙劣的(de)上了走向那(na)大而(er)黑暗的都市即(ji)人性和他们(men)的悲痛(tong)之所在的艰难(nan)的路(lu)了,冗长而且费(fei)解,但(dan)我(wo)别无(wu)更好的译法(fa),因为倘一(yi)解散,精神和(he)力(li)量就(jiu)很不同。然而(er)原译是(shi)极(ji)清(qing)楚的(de):上了艰难的(de)路(lu),这路是走向大而(er)黑暗的都市去的(de),而这都市是人(ren)性和他们的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018