ska)女士所译的选(xuan)集里重译(yi)出来的。选集即名《保加(jia)利亚妇女及(ji)别的小说(shuo)》,这是第一篇,写(xie)的(de)是他那国度(du)里的村妇的典型(xing):迷(mi)信(xin),固(gu)执,然而健壮(zhuang),勇(yong)敢;以及她的心目中的革(ge)命,为民族,为(wei)信(xin)仰。所以这一篇的题目,还是原题来(lai)得(de)确(que)切,现在改成熟而不(bu)信,其实是(shi)不足(zu)为法的;我译完之后,想了(le)一想(xiang),又(you)觉(jiao)得先前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪明了(le)。原(yuan)作者在结末处,用好事来打击祷告,大约(yue)是(shi)对(dui)于(yu)他本(ben)国读者(zhe)的(de)指点(dian)。
Copyright © 2008-2018