因(yin)为并不是一时翻译的,到现(xian)在,原书大半已(yi)经(jing)都不在手头(tou)了,当编印时,就无从一一复(fu)勘(kan);但倘有错(cuo)误,自(zi)然还(hai)是译(yi)者的责任(ren),甘(gan)受(shou)弹纠(jiu),决无异言。又,去年革(ge)命(ming)文学家群(qun)起而努力于(yu)宣(xuan)传(chuan)我的个(ge)人(ren)琐(suo)事的时候(hou),曾说我要(yao)译一部(bu)论文。那倒(dao)是真的,就是(shi)这一本,不过(guo)并非(fei)全部(bu)新译,仍旧是曾经横横直直,发表过(guo)的居大多(duo)数,连自己看来,也说不(bu)出(chu)是(shi)怎(zen)样精采的书。但我是向来不想译世界上已有定评的(de)杰作(zuo),附(fu)以(yi)不朽(xiu)的,倘读(du)者从这一(yi)本杂书中(zhong),于绍介(jie)文字得一点参(can)考,于主张文字得一点(dian)领(ling)会,心(xin)愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018