先前曾将这(zhe)篇译载别的刊(kan)物(wu)上,这回是从新改(gai)译的。倘(tang)有(you)总难了然之处,则求教于(yu)一个(ge)熟知农民事情的(de)鞑(da)靼的妇人。绥甫(fu)林娜也(ye)正是鞑靼系(xi)。但求(qiu)教(jiao)之后,却(que)愈(yu)加知道这篇(pian)的(de)难懂了。这回的译文,自然不能(neng)说是(shi)足够传出(chu)了(le)作(zuo)者的心情(qing),但比起旧译来,却自以为(wei)好了不少。须(xu)到(dao)坦波夫或者那里的乡下(xia)去(qu),在(zai)农民里面过活三四年,那也许能够得(de)到完全(quan)的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018