近(jin)时,胡愈之(zhi)先生给我信,说著者(zhe)自(zi)己说是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译(yi)出来,于(yu)是也就(jiu)勉力翻译(yi)了。然(ran)而这一篇是最须用天真烂熳的口(kou)吻的作(zuo)品,而用中国话又最不易(yi)做天真烂(lan)熳(man)的口(kou)吻的文章,我先前搁笔的原(yuan)因(yin)就在此;现(xian)在虽然译(yi)完,却损(sun)失了(le)原来的(de)好和美(mei)已经不少了,这(zhe)实(shi)在很对不(bu)起著者和(he)读(du)者。
Copyright © 2008-2018