我先前译印厨川白村的《出了象(xiang)牙之塔》时,办(ban)法(fa)也如此。且(qie)在(zai)《后(hou)记》里,曾悼惜(xi)作者(zhe)的早死,因为我深信作(zuo)者的意见(jian),在日本那时是(shi)还要算(suan)急进(jin)的。后来(lai)看见上海的《革命(ming)的妇女(nv)》上,元法先(xian)生的(de)论文,才(cai)知(zhi)道他因为见了作者的(de)另(ling)一本《北米印(yin)象记》里有赞成(cheng)贤母(mu)良妻主义的话,便颇责我的失(shi)言,且惜(xi)作者之不(bu)早(zao)死(si)。这实在使我很(hen)惶恐。我太(tai)落拓(tuo),因此(ci)选译也一向没有如此之严,以为倘要完全(quan)的书,天下可读的书怕要绝(jue)无(wu),倘(tang)要完全的人,天下配活(huo)的人也就有限(xian)。每(mei)一(yi)本书,从每一个人看来(lai),有是处,也有(you)错处(chu),在现今的(de)时候(hou)是(shi)一定(ding)难免的。我(wo)希(xi)望(wang)这一本书的读者(zhe),肯(ken)体察我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018