从译本(ben)看来(lai),卢(lu)那(na)卡尔斯基的(de)论说就已(yi)经很够明白(bai),痛快了(le)。但因(yin)为译者的能力不(bu)够和中(zhong)国(guo)文本来(lai)的缺点(dian),译(yi)完(wan)一看,晦(hui)涩,甚而至于难解之处也(ye)真多;倘将仂句拆(chai)下来呢(ne),又(you)失了原来(lai)的(de)精悍的语气。在我(wo),是除了(le)还(hai)是这样的硬译之外,只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有(you)出路’――了,所(suo)余(yu)的惟一(yi)的(de)希(xi)望(wang),只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018