,本来最(zui)好是译作挑(tiao)剔者,挑谓(wei)挑(tiao)选,剔谓吹求(qiu)。但自从(cong)陈(chen)源教授造出挑剔(ti)风潮这一句(ju)妙语(yu)以来,我即敬避不(bu)用,因为恐怕(pa)《闲话》的教导力(li)十分伟大(da),这译名(ming)也将蓦地被解为(wei)挑拨。以此(ci)为学者的别名(ming),则行同(tong)刀(dao)笔,于(yu)是(shi)又有重罪了,不如简(jian)直(zhi)译作穿(chuan)凿。况且中国(guo)之所谓日凿一窍而‘混沌(dun)’死(si),也很(hen)像他(ta)的(de)将约翰从自然中拉(la)开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018