我先前译印(yin)厨(chu)川白村(cun)的(de)《出了(le)象牙之(zhi)塔》时,办(ban)法也(ye)如此。且在《后记》里,曾悼惜作者的早死,因为我深信作(zuo)者的(de)意见,在日本(ben)那时是还要(yao)算急(ji)进的。后(hou)来看见上海的《革(ge)命的妇女》上,元法先生的(de)论文,才知道他(ta)因为见(jian)了作者(zhe)的另(ling)一本(ben)《北米印(yin)象记》里有(you)赞成贤(xian)母(mu)良妻(qi)主(zhu)义(yi)的(de)话,便颇责我的失言,且(qie)惜作者之(zhi)不早(zao)死。这实在(zai)使我(wo)很惶恐(kong)。我(wo)太落(luo)拓(tuo),因此(ci)选译也一向没有如此之严,以(yi)为倘(tang)要完(wan)全的书,天下(xia)可读的书(shu)怕(pa)要(yao)绝无(wu),倘要完全的人,天(tian)下配活的(de)人(ren)也(ye)就有限。每一本书,从每一个人看(kan)来,有是(shi)处(chu),也有错处,在现今的时候是(shi)一定难免的。我希(xi)望这一本书的(de)读者,肯体(ti)察我以上的(de)声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018