但我自(zi)信并无故意的曲译,打着我所不佩(pei)服的批评(ping)家的(de)伤处了的时候我就一笑,打着(zhe)我自(zi)己的伤处了(le)的(de)时候我就忍疼,却决不有(you)所增减(jian),这也是始(shi)终‘硬译’的(de)一个原(yuan)因(yin)。自然,世(shi)间总(zong)会有(you)较(jiao)好的翻(fan)译者,能够译成既不(bu)曲(qu),也不‘硬(ying)’或‘死’的文章的,那时(shi)我的译(yi)本(ben)当然就被(bei)淘汰,我就只(zhi)要来填这(zhe)从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空(kong)间罢了。
Copyright © 2008-2018