可(ke)惜(xi)我(wo)的老同事(shi)齐君现不知漫游(you)何(he)方(fang),自去年(nian)分别以来(lai),迄今未通(tong)消息,虽有疑(yi)难,也无(wu)从商(shang)酌或争论了。倘有误(wu)译,负责自然(ran)由我(wo)。加以虽(sui)然沈默的都市,而(er)时有侦(zhen)察的眼(yan)光(guang),或扮(ban)演的函件,或京式(shi)的流(liu)言,来(lai)扰(rao)耳目(mu),因此(ci)执笔又时时流于草率。务欲(yu)直(zhi)译(yi),文句也反成(cheng)蹇涩(se);欧文清(qing)晰,我的(de)力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑(dui)蒙德说,所用的(de)是近于(yu)儿童的简(jian)单(dan)的语言,但翻译起来,却已(yi)够感(gan)困难(nan),而仍得不如(ru)意(yi)的结果。例(li)如末尾的(de)紧要而(er)有力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018