《思(si)想,山水(shui),人物》中的(de)SketchBook一字,完(wan)全系我(wo)看错译错,最近出版(ban)的(de)《一(yi)般》里有(you)一篇文章(题(ti)目似系《论翻(fan)译之难(nan)》)〔2〕指摘得很对的。但那结论以翻译(yi)为冒(mao)险,我却以为不然(ran)。翻译(yi)似乎不(bu)能因(yin)为有人粗(cu)心或浅学(xue),有了误译,便(bian)成(cheng)冒险事业,于是反过来(lai)给误译的人辩护。
Copyright © 2008-2018