在开译以前,自(zi)己确曾(ceng)抱了不小的野心(xin)。第一,是(shi)要将这样(yang)的崭新的童话,绍介一点进(jin)中(zhong)国(guo)来,以供孩子们的父母(mu),师长(zhang),以(yi)及教育家(jia),童(tong)话(hua)作家(jia)来参考;第二,想(xiang)不(bu)用什么难(nan)字,给(gei)十岁上下(xia)的孩子们也可以看。但是,一开译,可就立(li)刻碰到了(le)钉子了,孩子的(de)话,我知(zhi)道得(de)太(tai)少,不够达(da)出原文的意思(si)来(lai),因此仍然译得不三不四。现在(zai)只(zhi)剩了半个(ge)野心了(le),然而也不知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018