当初的(de)译本,只(zhi)有两册(ce),所以(yi)各国(guo)作家,偏而(er)不(bu)全(quan);现在重行编(bian)定,也(ye)愈见得有畸(ji)重畸轻(qing)的弊病。我归(gui)国之(zhi)后,偶然(ran)也还(hai)替乡僻(pi)的日报,以及不流行的杂志(zhi)上,译(yi)些小品,只要草(cao)稿在身边的(de),也都(dou)趁便添上;一总三十七篇(pian),我(wo)的(de)文言译的短(duan)篇(pian),可以说全在里(li)面(mian)了(le)。只是其中的(de)迦尔(er)洵的《四日》,安特来夫(fu)的《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018