但(dan)我自(zi)信(xin)并无故意的曲译(yi),打着我所不(bu)佩服(fu)的批评家的伤(shang)处了(le)的时(shi)候(hou)我就一笑,打着(zhe)我自己的(de)伤处了的时候我(wo)就(jiu)忍疼,却决不(bu)有(you)所增减,这也(ye)是始终(zhong)‘硬(ying)译(yi)’的一个(ge)原因。自然,世间总会有较(jiao)好的翻译者,能够译成(cheng)既不(bu)曲,也不(bu)‘硬’或(huo)‘死(si)’的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我(wo)就只(zhi)要来(lai)填这(zhe)从‘无(wu)有’到(dao)‘较好(hao)’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018