译(yi)成中文时,自然也(ye)想到(dao)中国(guo)。十来年前(qian),叶绍钧(jun1)先(xian)生的《稻草人》是给中国的(de)童话开了一条自(zi)己创(chuang)作的路的。不料此后(hou)不但并无蜕变(bian),而且也没有人追踪,倒(dao)是拚命的在向(xiang)后转。看现在新印(yin)出来的儿童(tong)书,依然是司(si)马温公(gong)敲水缸,依(yi)然(ran)是岳武(wu)穆王脊梁(liang)上刺字;甚而至于仙(xian)人(ren)下(xia)棋,山(shan)中方(fang)七(qi)日,世(shi)上已千年;还有《龙文鞭影(ying)》里的故(gu)事的白话(hua)译。这些故(gu)事的出世的(de)时候,岂但(dan)儿(er)童(tong)们(men)的父(fu)母还(hai)没(mei)有出世呢,连高(gao)祖父母也没有出世,那么(me),那(na)有(you)益和(he)有味之处,也就(jiu)可想而知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018